Atunci când traduce un text dramatic, autorul traducerii nu se limitează doar la traducerea, pur și simplu, a unui text. El traduce o viziune, el oferă traducerea unui spectacol. Prin și dincolo de pagina scrisă, beneficiarul traducerii unui text dramatic trebuie să vadă scena pe care joacă actorii, interpreții textului dramatic. (Liviu FRANGA)
Comediile lui Aristofan au trecut proba timpului în mod diferit. Cele care puneau în discuție chestiuni mai teoretice, mai puțin apreciate de publicul atenian contemporan, au fost recuperate și mai apreciate de posteritate, în timp ce acele comedii cu chestiuni „la zi”, care i-au asigurat succesul poetului în epocă, dar mai greu de înțeles pentru cineva care nu este familiarizat cu detaliile politice ale vremii, au intrat de-a lungul timpului într-un con de umbră, tocmai din pricina unei prea mari ancorări în politica epocii. Acharnienii face parte din a doua categorie. Cu bunăvoință, însă, cititorul din zilele noastre va descoperi în piesa de acum două milenii și jumătate suficiente motive pentru a-i considera lectura utilă și azi, mai ales atunci când traducerea, cum este cea propusă în acest volum, îmbină cu măiestrie în versuri fidelitatea față de textul original cu spiritul limbii române din zilele noastre. (Theodor GEORGESCU)